[3-4 septembre 2015] La traduction “empêchée”, les supercheries et les catastrophes

Dépliant2015-4

« Cornelius Nepos découvre dans une armoire l’Histoire de Troie de Darès le Phrygien » Benoît de Sainte-More, Roman de Troie, Paris, BnF, anonyme, début du XIVe s.

Journées d’étude (CESCM-CESR) Poitiers, organisées par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini

Dans le cadre du deuxième volet du projet ARC LINGUAE (« Topologie des translations médiévales : Explorations des frontières de la translatio »).

 

Les clercs médiévaux ont été les premiers à faire de la traduction une liturgie de la secondarité et une éthique de la subjectivité ; ils ont été également les acteurs d’une sélection intellectuelle et littéraire, qui pour être moins visible, et moins étudiée, n’en constitue pas moins la trace d’une certaine imperméabilité du monde médiéval. À côté de la formidable entreprise de forgerie du présent à travers la réécriture du passé qu’a été la translatio studii, ces admirateurs des auctoritates en ont délaissé plus d’une. Ces absences sont d’autant plus frappantes, que la traduction, l’adaptation, la citation, y compris non créditée et donc pouvant faire transiter dans la culture vernaculaire aussi des seniores théoriquement incompatibles avec l’horizon chrétien, apparaissent comme consubstantielles à l’œuvre du clerc médiéval. Parallèlement à ce silence des clercs, il y a des textes qui affichent leur secondarité, en surjouant parfois du rapport à l’auctoritas, selon un modèle rhétorique qui a été appelé « topos du livre source ». Comment interpréter cette incontestable disposition à la falsification propre à des clercs nourris de morale chrétienne ? Autant de questions qui permettront d’analyser au-delà de la surface du texte les stratégies et les mécanismes de cette étonnante altérité textuelle.

Participeront à cette journée d’étude une dizaine de spécialistes selon le modèle de la journée sur la traduction intralinguale organisée le 4 et 5 septembre 2014


PROGRAMME

Jeudi 3 septembre – cescm – salle crozet

Table 1 : Le livre absent et son simulacre
14 h 30 : Claudio Galderisi : « Le miroir de la source et les seuils de la traduction »
14 h 50 : Jean-Jacques Vincensini : « Effets thématiques et linguistiques de la nostalgie littéraire : les traductions du Moyen Âge flamboyant face à l’invention de sources »
15 h 10 : Discussion
15 h 40 : Pause
Table 2 : Supercheries et sources empêchées ou cachées
16 h : Anna Maria Babbi : « La source cachée du Roman d’Eneas »
16 h 20 : Julie Métois : « Construire la vérité du texte sur des sources orales ? Le cas inédit de la Vie de saint Thomas Becket de Guernes de Pont-Sainte-Maxence »
16 h 40 : Discussion
17 h 10 : Pause
Table 2 (suite)
17 h 30 : Olivier Delsaux : « Traduction empêchée, contrainte ou détournée : les paradoxes du poète, traducteur et humaniste Laurent de Premierfait »
16 h 50 : Jean-Marie Fritz : « Falsification suprême ? Lettres ou livres écrits par le Christ (légende d’Abgar, petit livret du Graal, lettre tombée du ciel …) »
18 h 10 : Discussion

vendredi 4 septembre – cescm- salle crozet

Table 3 : La source entre mirage et recherche
9 h 30 : Vladimir Agrigoroaei : « Comment trouver une traduction perdue. Les textes ‘vaudois’ du XIIe siècle ».
9 h 50 : Giovanni Borriero : « Sources et auteurs dans la matière d’Alexandre »
10 h 10 : Discussion
10 h 30 : Pause
10 h 50 : Daniel O’Sullivan : « Emprunts, glissements et effacements lyriques dans les traductions françaises du Ludus super Anticlaudianum d’Adam de la Bassée »
11 h 10 : Françoise Laurent : « Construire la vérité du texte sur des sources orales ? Le cas inédit de la Vie de saint Thomas Becket de Guernes de Pont-Sainte-Maxence »
11 h 30 : Discussion
11 h 45 :  : Michel Zink « Conclusions »

Contacts :
claudio.galderisi@univ-poitiers.fr
lalasoa.raynaud@univ-poitiers.fr

Téléchargement : Dépliant du programme des 3 et 4 septembre 2015

Recherche

Menu principal

Haut de page